Não tenho comentários ainda, talvez poste depois. Por via das dúvidas, podem perguntar.

CORREÇÕES: Não tinha diferenciado os acadogramas (maiúsculas em itálico) e sumerogramas (maiúsculas).

Transcrição da tabuinha

1 [. . .]𒅆 𒁹𒄯𒅆𒇷 𒈗𒃲 𒈗 𒆳 𒄩𒀜𒋾 𒌨𒊕
2 [. . .]𒁉𒇻𒇷𒌋𒈠 𒈗𒃲 𒌨𒊕
3 𒆪𒀉𒈠𒀭𒍝𒃷 𒀀𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒅀 𒈾[𒃾] 𒂊𒌍𒄩𒀜 𒉡𒈬 𒀀𒊏𒄴𒍢𒈾𒀸
4 𒆳𒆳𒁹𒌍 𒇽𒉽 𒄷𒌋𒈠𒀭𒋼𒌍 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅕 𒉡𒍝 𒀀𒁍𒅀 𒆪𒉿𒁉 𒀭𒅆𒅖 𒆕𒀜
5 𒁹𒅈𒉡𒀭𒁕𒀸𒈠𒍝𒃷 𒋀𒅀 𒀀𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒂕𒀭𒈠𒀸
6 𒅕𒈠𒇷𒅀𒀜𒋫𒀜𒁁 𒈠𒄴𒄩𒀭𒈠 𒆳𒆳𒁹𒌍 𒀀𒇽𒉽 𒁹𒅈𒉡𒉿𒀭𒁕𒀭 𒋀𒅀 𒅕𒈠𒀭
7 𒅖𒋫𒈠𒋓 𒉡 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅖𒆠𒌋𒀭 𒁕𒀀𒅕
8 𒈠𒄴𒄩𒀭𒈠𒍝 𒁹𒅈𒉡𒀭𒁕𒀸 𒋀𒅀 𒀭𒅆𒅖 𒆠𒊓𒀜 𒉡 𒆳𒆳 𒇽𒉽 𒌑𒌌𒅀 𒆪𒄿𒂊𒌍 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒌍𒄫
9 𒉡 𒀀𒁍𒌋𒍑𒊓 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅕 𒉡 𒅈𒀀[𒄴]𒍢𒈾𒀸 𒆳𒆳 𒇽𒉽 𒆠𒅖𒊓n
10 𒈨𒈪𒅕 𒀀𒁍𒋗𒉿𒀸𒅆 𒆪𒅖 𒈗 𒆳𒉺𒋾 𒂊𒌍𒋫 𒉡𒉿𒊏𒀸 𒌨𒊕𒅖 𒈗𒍑 𒂊𒌍𒋫
11 𒉡𒉿𒍝 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒋻𒄴𒄩𒀭 𒄯𒋫 𒉡𒉿𒊏𒀸𒍝 𒀭𒅆𒅖 𒆕𒀜 𒌉𒋗𒈠𒉿𒊏𒀸𒅆𒍝𒃷
12 𒆪𒅖 𒀭𒀀 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒉡𒉿 𒀀𒉺𒀀𒀸𒊓 𒅗𒊒𒌑 𒇽𒆗𒀭𒍝 𒂊𒌍𒋫
13 𒉡𒉿𒊏𒀭 𒅕𒈠𒇷𒀜𒋫𒀜 𒉡𒉿𒍝 𒀀𒉺𒀀𒀸𒊓 𒀭𒅆𒅖 𒆠𒊓𒀜
14 𒆠𒉡𒌦𒈠𒉿𒍝𒃷 𒆪𒅖 𒀭𒀀 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒉡𒉿𒊏𒀸 𒌉𒆷𒀸
15 𒉡𒉿 𒆳 𒉺𒋾 𒍠𒄭𒀀 𒆳 𒄩𒀜𒋾𒅀𒉿 𒌑𒌌 𒋾𒉡𒍣

Tradução linha a linha

  1. [. . .]𒅆 𒁹𒄯𒅆𒇷 𒈗𒃲 𒈗𒌷 𒆳 𒄩𒀜𒋾 𒌨𒊕
    [?UM-MA ᵈUTU]-ŠI ᵐMur-ši-li LUGAL.GAL LUGAL KUR ḫa-at-ti UR.SAG
    [*UMMA* ᵈUTU-]ŠI ᵐMuršili LUGAL.GAL LUGAL KUR Ḫatti UR.SAG
    Assim disse sua majestade Muršili, o grande rei, o rei da terra de Hatti, o herói,

  2. [𒌉 𒁹𒋗𒌒]𒁉𒇻𒇷𒌋𒈠 𒈗𒃲 𒌨𒊕
    [?DUMU ᵐŠu-up-]pí-lu-li-u-ma LUGAL.GAL UR.SAG
    DUMU ᵐŠuppiluliuma LUGAL.GAL UR.SAG
    filho de Šuppiluliuma, o grande rei, o herói.

    §1-2 Assim disse sua majestade Muršili, o grande rei, o rei da terra de Hatti, o herói, filho de Šuppiluliuma, o grande rei, o herói.

  3. 𒆪𒀉𒈠𒀭𒍝𒃷 𒀀𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒅀 𒈾[𒃾] 𒂊𒌍𒄩𒀜 𒉡𒈬 𒀀𒊏𒄴𒍢𒈾𒀸
    ku-it-ma-za-kán A-NA GIŠ GU.ZA ABI-IA na-[wi5] e-eš-ḫa-at nu-mu a-ra-aḫ-zé-na-aš
    kui̯t=ma=za=kan *ANA* ᴳᴵˢ̌GU.ZA *ABI-I̯A* nau̯i ēšḫat, nu=mu araḫzenaš
    E antes mesmo que eu me sentasse no trono de meu pai, tão logo hostis . . .

  4. 𒆳𒆳𒁹𒌍 𒇽𒉽 𒄷𒌋𒈠𒀭𒋼𒌍 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅕 𒉡𒍝 𒀀𒁍𒅀 𒆪𒉿𒁉 𒀭𒅆𒅖 𒆕𒀜
    KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ḫu-u-ma-an-te-eš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫe-er nu-za ABU-IA ku-wa-pí DINGIR.LIM-iš DÙ-at
    KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ḫūmanteš kūrurii̯aḫḫer. nu=za *ABU-I̯A* kuu̯api DINGIR.*LIM*-iš kišat
    os países vizinhos oponentes todos se voltaram contra mim. Quando meu pai se fez deus . . .

  5. 𒁹𒅈𒉡𒀭𒁕𒀸𒈠𒍝𒃷 𒋀𒅀 𒀀𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒂕𒀭𒈠𒀸
    ᵐAr-nu-an-da-aš-ma-za-kán ŠEŠ-IA ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU e-ša-at EGIR-an-ma-aš
    ᵐArnuandaš=ma=za=kan ŠEŠ-*IA* *ANA* ᴳᴵˢ̌GU.ZA *ABI-ŠU* ešat. appan=ma=aš
    Arnuanda, meu irmão, sentou-se no trono do pai. Logo depois, no entanto, ele . . .

  6. 𒅕𒈠𒇷𒅀𒀜𒋫𒀜𒁁 𒈠𒄴𒄩𒀭𒈠 𒆳𒆳𒁹𒌍 𒀀𒇽𒉽 𒁹𒅈𒉡𒉿𒀭𒁕𒀭 𒋀𒅀 𒅕𒈠𒀭
    ir-ma-li-ia-at-ta-at-pát ma-aḫ-ḫa-an-ma KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ᵐAr-nu-an-da-an ŠEŠ-IA ir-ma-an
    irmalii̯attat=pat. maḫḫan=ma KUR.KUR.MEŠ LÚ.KUR ᵐArnuandan ŠEŠ-*I̯A* irman
    ficou muito doente. Quando por sua vez os países inimigos do meu irmão Arnuanda e de sua doença

  7. 𒅖𒋫𒈠𒋓 𒉡 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅖𒆠𒌋𒀭 𒁕𒀀𒅕
    iš-ta-ma-šer nu KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫi-iš-ke-u-an da-a-er
    ištamašer, nu KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR kūruriaḫḫiškewan dāer
    ficaram sabendo, então os países inimigos começaram as hostilidades.

    §3-7 Antes mesmo que eu tivesse me sentado no trono de meu pai já haviam se voltado em hostilidade contra mim todos os países oponentes vizinhos. Quando meu pai se fez deus, foi Arnuanda, meu irmão, que sentou-se no trono do pai. No entanto, logo depois ele ficou muito doente e quando por sua vez os países inimigos souberam do meu irmão Arnuanda e de sua doença, os países inimigos começaram as hostilidades.

  8. 𒈠𒄴𒄩𒀭𒈠𒍝 𒁹𒅈𒉡𒀭𒁕𒀸 𒋀𒅀 𒀭𒅆𒅖 𒆠𒊓𒀜 𒉡 𒆳𒆳 𒇽𒉽 𒌑𒌌𒅀 𒆪𒄿𒂊𒌍 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒌍𒄫
    ma-aḫ-ḫa-an-ma-za ᵐAr-nu-an-da-aš ŠEŠ-IA DINGIR.LIM-iš ki-ša-at nu KUR.KUR LÚ.KÚR Ú-UL-ia ku-i-e-eš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫe-eš-ker
    maḫḫan=ma=za ᵐArnuandaš ŠEŠ-*I̯A* DINGIR.*LIM*-iš kišat, nu KUR.KUR LÚ.KÚR *UL*-i̯a kui̯ēš kūrurii̯aḫḫešker,
    Quando meu irmão Arnuanda se fez deus, mesmo os países inimigos que ainda não haviam iniciado hostilidades,

  9. 𒉡 𒀀𒁍𒌋𒍑𒊓 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒆪𒌋𒊒𒊑𒅀𒄴𒄭𒅕 𒉡 𒅈𒀀[𒄴]𒍢𒈾𒀸 𒆳𒆳 𒇽𒉽 𒆠𒅖𒊓n
    nu a-pu-u-uš-ša KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫe-er nu a-ra-[aḫ-]zé-na-aš KUR.KUR LÚ.KÚR ki-iš-ša-an
    nu apūšš=a KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR kūrurii̯aḫḫer. nu araḫzenaš KUR.KUR LÚ.KÚR kiššan
    até mesmo esses países inimigos iniciaram as hostilidades. E os países inimigos hostis então . . .

  10. 𒈨𒈪𒅕 𒀀𒁍𒋗𒉿𒀸𒅆 𒆪𒅖 𒈗 𒆳𒉺𒋾 𒂊𒌍𒋫 𒉡𒉿𒊏𒀸 𒌨𒊕𒅖 𒈗𒍑 𒂊𒌍𒋫
    me-mi-er ABU-ŠU-wa-aš-ši ku-iš LUGAL KUR ḫat-ti e-eš-ta nu-wa-ra-aš UR.SAG-iš LUGAL-uš e-eš-ta
    memier: "*ABU-ŠU*=u̯a=šši kui̯š LUGAL KUR Ḫatti ēšta, nu=u̯ar=aš UR.SAG-iš LUGAL-uš ēšta.
    disseram: “O seu pai era o rei da terra de Hatti, era herói e rei,

  11. 𒉡𒉿𒍝 𒆳𒆳𒈩 𒇽𒉽 𒋻𒄴𒄩𒀭 𒄯𒋫 𒉡𒉿𒊏𒀸𒍝 𒀭𒅆𒅖 𒆕𒀜 𒌉𒋗𒈠𒉿𒊏𒀸𒅆𒍝𒃷
    nu-wa-za KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR tar-uḫ-ḫa-an ḫar-ta. nu-wa-ra-aš-za DINGIR.LIM-iš DÙ-at, DUMU-ŠU-ma-wa-ra-aš-ši-za-kán
    nu=u̯a=za KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR taruḫḫan ḫarta. nu=u̯ar=aš=za DINGIR.*LIM*-iš kišat, DUMU-ŠU=ma=u̯ar=aš=ši=za=kán
    e mantinha subjugados os países inimigos. Ele se fez deus e então o seu filho . . .

  12. 𒆪𒅖 𒀭𒀀 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒉡𒉿 𒀀𒉺𒀀𒀸𒊓 𒅗𒊒𒌑 𒇽𒆗𒀭𒍝 𒂊𒌍𒋫
    ku-iš ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU e-ša-at nu-wa a-pa-a-aš-ša ka-ru-ú LÚ.GURUŠ-an-za e-eš-ta
    kui̯š *ANA* ᴳᴵˢ̌GU.ZA *ABI-ŠU* ešat, nu=u̯a apāšš=a karū LÚ.GURUŠ-anza ēšta.
    o qual sentou-se no trono do pai, ele também era um homem feito (?).

  13. 𒉡𒉿𒊏𒀭 𒅕𒈠𒇷𒀜𒋫𒀜 𒉡𒉿𒍝 𒀀𒉺𒀀𒀸𒊓 𒀭𒅆𒅖 𒆠𒊓𒀜
    nu-wa-ra-an ir-ma-li-at-ta-at nu-wa-za a-pa-a-aš-ša DINGIR.LIM-iš ki-ša-at
    nu=u̯ar=an irmaliattat, nu=u̯a=za apāšš=a DINGIR.*LIM*-iš kišat
    No entanto ele adoeceu e ele mesmo se fez deus.

  14. 𒆠𒉡𒌦𒈠𒉿𒍝𒃷 𒆪𒅖 𒀭𒀀 𒄑𒄖𒍝 𒀀𒁉𒋗 𒂊𒊓𒀜 𒉡𒉿𒊏𒀸 𒌉𒆷𒀸
    ki-nu-un-ma-wa-za-kán ku-iš ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU e-ša-at nu-wa-ra-aš DUMU-la-aš
    kinun=ma=u̯a=za=kan kui̯š *ANA* ᴳᴵˢ̌GU.ZA *ABI-ŠU* ešat, nu=u̯ar=aš DUMU-laš
    Agora, aquele que sentou-se no trono do pai é uma criança,

  15. 𒉡𒉿 𒆳 𒉺𒋾 𒍠𒄭𒀀 𒆳 𒄩𒀜𒋾𒅀𒉿 𒌑𒌌 𒋾𒉡𒍣
    nu-wa KUR ḫat-ti ZAG.ḪI.A KUR ḫa-at-ti-ia-wa Ú-UL TI-nu-zi
    nu=u̯a KUR Ḫatti ZAG.ḪI̯A KUR Ḫattiiawa natta TI-nuzi
    e não salvará a terra de Hatti e nem as fronteiras da terra de Hatti.

    §8-15 Quando meu irmão Arnuanda se fez deus, mesmo os países inimigos que ainda não haviam iniciado hostilidades, até mesmo esses países inimigos deram início às hostilidades. E os países inimigos hostis então disseram:
    “O seu pai era o rei da terra de Hatti, era herói e rei e mantinha subjugados os países inimigos. Ele se fez deus. Seu filho, que sentou-se no trono do pai, era também homem feito. No entanto ele adoeceu e ele mesmo se fez deus. Agora, aquele que se sentou no trono do pai é criança e não salvará a terra de Hatti e as fronteiras da terra de Hatti."

Transliteração completa:

§ 1-2 [UMMA ᵈUTU-]ŠI ᵐMuršili LUGAL.GAL LUGAL KUR Ḫatti UR.SAG, DUMU ᵐŠuppiluliuma LUGAL.GAL UR.SAG.

§3-7 kui̯t=ma=za=kan ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-I̯A nau̯i ēšḫat, nu=mu araḫzenaš KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR ḫūmanteš kūrurii̯aḫḫer. nu=za ABU-I̯A kuu̯api DINGIR.LIM-iš kišat, ᵐArnuandaš=ma=za=kan ŠEŠ-I̯A ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU ešat. appan=ma=aš irmalii̯attat=pat. maḫḫan=ma KUR.KUR.MEŠ LÚ.KUR ᵐArnuandan ŠEŠ-I̯A irman ištamašer, nu KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR kūruriaḫḫiškewan dāer.

§8-15 maḫḫan=ma=za ᵐArnuandaš ŠEŠ-IA DINGIR.LIM-iš kišat, nu KUR.KUR LÚ.KÚR UL-i̯a kui̯ēš kūrurii̯aḫḫešker, nu apūšš=a KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR kūrurii̯aḫḫer. nu araḫzenaš KUR.KUR LÚ.KÚR kiššan memier:

ABU-ŠU=u̯a=šši kui̯š LUGAL KUR Ḫatti ēšta, nu=u̯ar=aš UR.SAG-iš LUGAL-uš ēšta, nu=u̯a=za KUR.KUR.MEŠ LÚ.KÚR taruḫḫan ḫarta. nu=u̯ar=aš=za DINGIR.LIM-iš kišat, DUMU-ŠU=ma=u̯ar=aš=ši=za=kán kui̯š ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU ešat, nu=u̯a apāšš=a karū LÚ.GURUŠ-anza ēšta. nu=u̯ar=an irmaliattat, nu=u̯a=za apāšš=a DINGIR.LIM-iš kišat kinun=ma=u̯a=za=kan kui̯š ANA ᴳᴵˢ̌GU.ZA ABI-ŠU ešat, nu=u̯ar=aš DUMU-laš nu=u̯a KUR Ḫatti ZAG.ḪI̯A KUR Ḫattiiawa natta TI-nuzi”

Tradução completa

§1-2 Assim disse sua majestade Muršili, o grande rei, o rei da terra de Hatti, o herói, filho de Šuppiluliuma, o grande rei, o herói.

§3-7 Antes mesmo que eu tivesse me sentado no trono de meu pai já haviam se voltado em hostilidade contra mim todos os países oponentes vizinhos. Quando meu pai se fez deus, foi Arnuanda, meu irmão, que sentou-se no trono do pai. No entanto, logo depois ele ficou muito doente e quando por sua vez os países inimigos souberam do meu irmão Arnuanda e de sua doença, os países inimigos começaram as hostilidades.

§8-15 Quando meu irmão Arnuanda se fez deus, mesmo os países inimigos que ainda não haviam iniciado hostilidades, até mesmo esses países inimigos deram início às hostilidades. E os países inimigos hostis então disseram:

“O seu pai era o rei da terra de Hatti, era herói e rei e mantinha subjugados os países inimigos. Ele se fez deus. Seu filho, que sentou-se no trono do pai, era também homem feito. No entanto ele adoeceu e ele mesmo se fez deus. Agora, aquele que se sentou no trono do pai é criança e não salvará a terra de Hatti e as fronteiras da terra de Hatti.”