R̥gveda i 1 - Agni
Isso aqui é um subproduto de um grupo de estudos de Védico que eu e um amigo querido tocamos no Grupo de Estudos de Línguas Indo-Europeias Antigas (GELIEA) ano passado. Eu converti para markdown e corrigi alguns erros por tédio e achei que podia fazer graça postando, já que como artigo isso nunca ia virar. Sei lá, qualquer dúvida só perguntar, mas imagino que dê pra se guiar pelos comentários, eu lembro que na época bati cabeça para apontar todos os parágrafos das gramáticas que importavam. Os comentários são voltados para colegas de clássicas que tem curiosidade em etimologia, então acabei não dando o significado das palavras latinas e gregas e nessas horas é que eu não vou por, mas juro que dá para pesquisar fácil no logeion ou perseus. As abreviações de línguas que podem ser obscuras: ira. = irlandês antigo; ocs = eslavo eclesiástico antigo; ava. = avesta antigo; avj. = avesta jovem. Adiciono mais se reparar. Boa sorte.
O texto aqui segue a edição de Van Nooten e Holland, com as vogais reconstituídas em subscrito.
O devanāgarī segue as edições disponíveis no VedaWeb.
EWA
significa Mayrhofer, Manfred. 1992–2001. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. 3 Vols. Heidelberg: Winter Verlag.1
Texto em devanāgarī⌗
Para quem acha que é importante ver os sistemas de escrita autóctones ou é pedante. Eu gosto.
अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् । होता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥ १ ॥
अ॒ग्निः पूर्वे॑भि॒रृषि॒भिर् ईड्यो॒ नूत॑नैरु॒त । स दे॒वाँ एह व॑क्षति ॥ २ ॥
अ॒ग्निना॑ र॒यिम॑श्नव॒त्पोष॑मे॒व दि॒वेदि॑वे । य॒शसं॑ वी॒रव॑त्तमम् ॥ ३ ॥
अग्ने॑ यं य॒ज्ञम॑ध्व॒रं वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ । स इद्दे॒वेषु॑ गच्छति ॥ ४ ॥
अ॒ग्निर् होता॑ क॒विक्र॑तुः स॒त्यश्चि॒त्र॑श्रवस्तमः । दे॒वो दे॒वेभि॒रा गमत् ॥ ५ ॥
यद॒ङ्ग दा॒शुषे॑ त्वमग्ने॑ भ॒द्रं क॑रि॒ष्यसि॑ । तवेत्तत्स॒त्यम॑ङ्गिरः ॥ ६ ॥
उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे दोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम् । नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि ॥ ७ ॥
राज॑न्तमध्व॒रानां गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम् । वर्धमानं॒ स्वे दमे॑ ॥ ८ ॥
स नः॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे ऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व । सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑ ॥ ९ ॥
Texto romanizado⌗
agním īḷe puróhitaṃ́
yajñásya devám r̥tvíjam |\
hótāraṃ ratnadhā́tamam ||1||\
\
agníḥ pū́rvebhir ŕ̥ṣibhir
ī́ḷᵢyo nū́tanair utá |\
sá devā́m̐ éhá vakṣati ||2||\
\
agnínā rayím aśnavat
póṣam evá divédive |\
yaśásaṃ vīrávattamam ||3||\
\
ágne yáṃ yajñám adhvaráṃ
viśvátaḥ paribhū́r ási |\
sá íd devéṣu gacchati ||4||\
\
agnír hótā kavíkratuḥ
satyáś citráśravastamaḥ |\
devó devébhir ā́ gamat ||5||\
\
yád aṅgá dāśúṣe tuvám
ágne bhadráṃ kariṣyási |\
távét tát satyám aṅgiraḥ ||6||\
\
úpa tvāgne divédive
dóṣāvastar dhiyā́ vayám |\
námo bháranta émasi ||7||\
\
rā́jantam adhvarā́nāṃ gopā́m
r̥tásya dī́divim |\
várdhamānaṃ sᵤvé dáme ||8||\
\
sá naḥ pitéva sūnáve
ₐ́gne sūpāyanó bhava |\
sácasvā naḥ sᵤvastáye ||9||
Rascunho de tradução⌗
Invoco Agni, que é posto a frente, deus realizador do sacrifício,\
ministrante ofertador das maiores dádivas. ||1||\
\
Agni que há de ser invocado pelos sábios de outrora, pelos de hoje:\
que ele conduza os deuses para cá. ||2||\
\
Que se obtenha por Agni a riqueza, mesmo a abundância, dia após dia,\
esplendorosa e de muitos varões. ||3||\
\
Ó Agni, o sacrifício e o ritual que tu circundas completamente,\
este sim chega entre os deuses. ||4||\
\
Agni, o ministrante com força de poeta, o verdadeiro, cuja glória brilha,\
chegue o deus junto aos deuses. ||5||\
\
Aquela graça que tu, Agni, desejas conceder ao devoto,\
esta é tua de verdade, Angiras. ||6||\
\
Em tua direção, Agni, dia após dia, ó iluminador da escuridão, com o pensamento\
nos dirigimos levando reverência, ||7||\
\
tu que reinas sobre o ritual, o pastor da ordem, luminoso,\
que cresces na própria casa. ||8||\
\
Sê-nos acessível, Agni, tal como um pai é para o filho,\
habita entre nós para o nosso bem-estar. ||9||
Comentários⌗
Estrofe 1⌗
-
īḷe: Verbo médio īḍ “implorar, invocar”. MacDonell traduz por “magnify”, em nota Geldner coloca como sinônimo em certas ocasiões hve no sentido de “anrufen, berufen"; ambos contrapostos a śru “hören”. Essa opção é seguida por Renou, Gotō e Witzel, Macedo e Jamison e Breton; sandhi interno ḍ > ḷ entre vogais que apenas acontece em védico. Notar a grafia de: ईड्यो॒ Estrofe 2; verbos em orações principais não são acentuados.
-
īḍ: EWA 1 p.204 *(h₂i)-h₂isd-; cf. gr. αἴδομαι, got. aistand.
-
puróhitam: composto de purás “frente, dianteira” e do PPP hitá- (< *dʰh₂-to-).
-
yajñásya (\…) r̥tvíjam: leem-se em conjunto; genitivos costumam preceder aquilo que modificam (Macdonell §191e).
-
r̥tvíjam: composto do nome r̥tú- “momento definido, período” e o grau zero ij- da raiz yaj- “sacrificar”, mesma de yajñá- acima.
-
r̥tú: EWA 1 p.257 *h₂ér-tu-s / *h₂r̥-téu̯-s (gen.sg.); av. ratu “período de tempo; julgamento”, raθβiia vača “palavra dita na hora certa”; gr. ἀρτύς· σύνταξις, (Hes.), ἀρτύω “preparar, arranjar, temperar”; arm. ard / ardw (gen.) “ordem”, lat. artus “articulação, membro”; vide r̥tá; a forma védica não apresenta apofonia e parece ter sido reformada a partir da formação que apresenta nos temas oblíquos.
-
-ij; yajñá: EWA 2 p.392–4 *Hi̯ag̑-no av. yasna; gr. ἁγνός “puro”.
-
hótāram: nome de agente da raiz hu “sacrificar, ministrar ritual” em -tr̥ (Whitney §369-76; Macdonell §101).
-
hótr̥: EWA 2 p.808–9,812 *g̑ʰeu̯-ter; av. zaotar, gr. χέ(ϝ)ω “derramar”.
-
ratnadhā́tamam: superlativo de ratnadhā́-: “dador de bens”.
Estrofe 2⌗
-
Primeiro pada: o primeiro pada tem cadência irregular de acordo com Van Nooten e Holland p.577: ⏑ ⏑ ⏑ ⏑.
-
pū́rvebhir ŕ̥ṣibhir (\…) nū́tanair utá: tanto o adjetivo pū́rvebhir quanto nū́tanair modificam o nome ŕ̥ṣibhis, coordenados por utá; duas marcações distintas para instrumentais plurais co-ocorrem em versos adjacentes, i.e.: -bhir e -air.
-
ŕ̥ṣi: EWA 1 p.261 av. ərəšiia “gottbegeistert” e ərəšiš “Gottesbegeisterter”.
-
ī́ḷᵢyo: adjetivo verbal īḍyas “que deve ser louvado” formado a partir de īḍ + ya; pela posição no verbo, a sílaba /dya/ se pronuncia como /dᵢya/. Sobre grafia e transcrição, ver Estrofe 1.
-
éhá: o texto em pada analisa: आ । इ॒ह : ā ihá.
-
ihá: “aqui”.
-
ā́: preposição/prevérbio que vai com vakṣati; os manuscritos frequentemente separam prevérbio e verbo vide grafia de आ गमत् : ā́ gamat “que venha” Estrofe 5.
-
vakṣati: subjuntivo aoristo de vah “conduzir” (vah-s-a-ti).
-
vah-: EWA 2 p.535–7 *u̯eg̑ʰ-; provavelmente proto-indo-iraniana, pela atestação no Texto de Kikkuli u̯a-ša-an-na-ša-i̯a “hipódromo” < *u̯azʰanasi̯a. Cognatos: av. vaziiamna “que se leva (para casar)”, frauuazah- “que conduz rápido”; gr.pamph. ϝεχετω “que ele conduza”, gr. ὄχος “carruagem”; lat. uehō / uēxī.
Estrofe 3⌗
-
aśnavat subjuntivo presente de aṃś “obter” (aś-na-u̯ -a-t, indicativo aśnoti, raiz terminada em u̯ com presente de infixo nasal *-ne-/-n-; no entanto problemática); 3ª pessoa genérica “que alguém obtenha; que se obtenha”.
-
yaśásaṃ acusativo do adjetivo com tem em -as- yaśás “glorioso, honrável”.
-
vīrávattamam: superlativo de vīrá-vat “que tem varões”; -van/-vat é sufixo importante para formar essa noção de “o que tem X”.
Estrofe 4⌗
-
ágne: vocativo de Agni; acentuado pela posição inicial no pāda.
-
yajñám adhvaráṃ: coordenação assindética.
-
adhvará: EWA 1 p.68 talvez um heteroclítico tematizado, vide ádhvan; *h₁n̥dʰ-u̯en/r, cf. gr. ἐνθεῖν < *h₁n̥dʰ-e/o-.
-
viśvátaḥ: advérbio em -tas; sufixo ligado a sentido adverbial ablativo ex.: kútas “de onde?” (Whitney §1098; Macdonell § 179.2).
-
viśvá: EWA 2 p.562–3 u̯ik̑-u̯ó; av. vispā, pa. visa; lit. visas.
-
paribhū́r: adjetivo feito diretamente da raiz verbal.
-
ási: verbos principais de subordinadas recebem acento; acento de verbos da 2 classe caem na raiz nos temas fortes (1ª, 2ª e 3ª do singular) e na desinência nos demais casos (Whitney §612; Macdonell §127.1).
-
devéṣu gacchati: verbo de movimento + locativo: “place that is reached” (MacDonell §204b); Whitney diz:
“It is by no means to be sharply distinguished from the ordinary construction2; the two pass into one another, with a doubtful territory in between. It occurs: a. Especially with verbs, as arriving, sending, placing, communicating, bestowing, and many others (\…)”
- gaccha-: *gʷm̥-sk̑e/o; gr. βάσκω; geralmente com outras formações, especialmente *gʷm̥-i̯e/o- como gr. βαίνω e lat. uenio.
Estrofe 5⌗
kavíkratuḥ: composto de kavi e kratu; traduções: “of wise intelligence” Macdonell, “with poet’s purpose” Jamison e Brereton, “que possui a força espiritual de um poeta” Macedo;
kaví: EWA 1 p.328–9; avj. kauui usado na formação de nomes de príncipes; relacionado a lyd. kave e gr. κοίης· ἱερεὺς Καβείρων Hes; possivelmente de uma raiz KAV (EWA 1 p.328) e por isso talvez relacionado a gr. κοέω “perceber, ouvir”, lat. cauēo “tomar conta”;
krátu: EWA 1 p.407–8 *krétu/kr̥tú/kr̥tu̯-; av. xratu; com fraseologias conservadas, como em:
xratɘ̄uš manaŋhascā (ava. Y46,18)\
krátvā mánasā (RV passim.)
hačaite \… xratuš (avj. passim.)\
krátvā sacate (RV passim.)
Também há gr. κρατύς (daí κράτος, ion. κάρτος, ael. κρέτος).
-
satyá: EWA 2 p.690–1 *h₁sn̥t-i̯o av. haiθiia; pa. hašiyam.
-
citráśravastamaḥ: superlativo de citráśravas- “que tem a glória brilhante”, notar que a presença de -tama não interfere na acentuação.
-
śrávas: EWA 2 p.667-8 *k̑léu̯es-; ava. srauuah- “glória”, avj. idem “proclamação”, pa. -çavah- na formação de nomes (ex. Uçava $\simeq$ ved. Suśrávas); gr. κλέος, phoc. κλέϝος, mic. ke-re-we; ira. clū, ocs. slovo3; illyr. -cleves, toch. A klyu, B kälywe “reputação / fama”.
-
ā́ gamat: subjuntivo aoristo do verbo ā́ gam “chegar” (gam-a-t); mesmo estando adjacentes, o prevérbio e verbo não são univerbados na grafia; Jamison e Brereton p.89 traduzem por “will come as god with the gods”.
Estrofe 6⌗
-
yád aṅgá (\…) bhadráṃ: “exatamente aquele bem que” Macdonell 1993 p.2134.
-
dāśúṣe: dativo do particípio perfeito ativo sem redobro dāśvāṃs “aquele que venera” (são poucos os particípios perfeitos ativos não redobrados em védico); sobre o particípio em vāṃs, ver Whitney §458-62 e Macdonell §89, 157a.
-
dāś-: EWA 1 p.722–3 *dek̑- ava. dasɘma “homenagem”, avj. dasma idem; gr. δέχομαι, δέκομαι etc..
-
tᵤvám: dissolução métrica da sequência /tu̯a/ em /tuu̯a/.
-
kariṣyási: futuro do verbo kr̥ “fazer” com valor desiderativo; acento de formas futuras em -s cai na marca de futuro syá (Whitney §932; Macdonell §III 12e).
-
távét: o texto em pada analisa: तव॑ । इत् : táva ít.
-
tát: relação de correlativo com yád.
Estrofe 7⌗
-
tvā: acusativo clítico equivalente a tvām.
-
dóṣāvastar: composto complicado; Sāyaṇa diz ser um advérbio feito em um composto dvandva “noite e dia”; os tradutores lêem como: “iluminer of the gloom” Macdonell, “illuminator in the evening” Jamison e Brereton, “que iluminas durante a noite” Macedo; a decisão de Macdonell tem em vista passagens como ii.49.4 kṣapāṃ vastā janitā sūryasya “iluminador da noite, criador do sol”.
-
dóṣā: EWA 1 p.750 ?; avj. daošatara “que se dirige à noite”; talvez alguma relação com gr. δείελος “relacionado com a madrugada” < *deu̯-elo, Beekes p.308f. descarta essa possibilidade.
-
dhiyā́: feminino instrumental singular de dhī.
-
námas: EWA 2 p.16 *nemes; av. nɘmah-; gr. νέμος “pastagem”; lat. nemus “bosque sagrado”.
-
émasi: texto em pada: आ । इ॒म॒सि॒ : ā́ imasi.
-
úpa (\…) ā́ imasi: os dois prevérbios são comuns junto a verbos de movimento e o primeiro costuma aparecer bem distante do verbo; a desinência -masi equivale a -maḥ (gr. -μες) é a mais comum para primeiras pessoas do plural no RV.
Estrofe 8⌗
-
rā́jantam adhvarā́nāṃ: verbos de ordem e poder + genitivo.
-
adhvarā́nāṃ: a sílaba final deve ser pronunciada como duas sílabas; genitivos plurais em ām costumam permitir essa dissolução Macdonell p.9; Macdonell p.437;
-
gopā́m: tema masculino em -ā reanalizado em sânscrito para um tema em -a.
-
pā-: EWA 2 p.112–3 *peh₃- gr. πῶμα “cobertura”, ποιμήν “pastor”; lit. piemuō; ou *peh₂(s)- como lat. pās-tor; hit. paḫ-ḫi.
-
r̥tá: EWA 1 p.254–5 PPP *h₂r-tó; em indoariano do oriente médio ar-ta-ta-a-ma ($\simeq$ ved. r̥tá-dhāman); elamita via persa ir-da/ir-ta; pa. a-r-t-x-š-ç (Artaxerxes); em avesta, na formação de nomes próprios ɘrɘta, arɘta e av. aṣ̌a.
-
dī́divi: EWA 1 p.701 DAY *dei̯h₂-; gr. δέατο, δῆλος, δέελος, δίνω.
-
várdhamānaṃ: particípio presente médio de vr̥dh “crescer”.
-
sᵤvé: reflexivo usado para todas as pessoas.
-
dáme: igual a lat. domus; desaparece em sânscrito.
Estrofe 9⌗
-
sá: usado como expletiva no sentido de “então” (Whitney §498; Macdonell §180 p.249).
-
naḥ: enclítico de dativo do pronome de 1ª do plural.
-
pitéva sūnáve: pitā́ iva sūnáve “como um pai para um filho”; em védico, o par “pai e filho”, pitr̥ e sūnu costuma diferir do par “mãe e filho”, matr̥ e putra.
-
sūpāyanó: “de bom/fácil acesso”.
-
sácasvā: imperativo médio de 2ª pessoa do singular com vogal final alongada no texto do hino (mas breve no pada), do verbo sac: “morar junto, estar entre”, rege instrumental ou acusativo; no imperativo, as regras de acentuação variam de acordo com a classe do verbo.
-
sac-: EWA 2 p.686–7 *sekᵘ͏̯; ava. hačaitē; gr. ἕπομαι; lat. sequor; ira. sechithir; lit. sekti.
-
naḥ: enclítico de acusativo do pronome de 1ª do plural, regido pelo verbo sácasvā.
-
sᵤvastáye: dativo, “para o (nosso) bem-estar”.
Vocabulário⌗
Entrada | Morfologia | Sentido |
---|---|---|
agní | m. -i | Agni, deus fogo |
aṅgá | part. | mesmo; exatamente |
áṅgiras | m. -as | Angiras, epíteto de Agni |
adhvará | m. -a | sacrifício, ritual |
aś | 5. P aśnoti | alcançar, obter |
as | 2. P asti | ser; estar |
ā | prep. | próximo, até perto |
i | 2. P eti | ir; ā+i aproximar-se |
id | part. | de fato |
ihá | adv. | aqui |
īḍ | 2. Ā īṭṭe | invocar, chamar |
iva | part. | como |
utá | conj. | conjunção aditiva |
úpa | prep. | próximo, até perto |
r̥tá | n. -a | ação apropriada (?) |
r̥tvíj | m. cons. | que realiza o ritual (? no momento apropriado) |
ŕ̥ṣi | m. -i | sábio, poeta |
evá | part. | mesmo |
kavíkratu | adj. -u | kávi + krátu que tem intensão, desígnio, poder de sábio, cantor, bardo, poeta |
kr̥ | várias classes P karoti | fazer |
gam | 1. U. gacchati | ir; (úpa +) ā + gam vir, chegar |
gopā́ | m. -ā | pastor, guardião |
citráśravas | adj. -s | (citrá + śrávas) que tem a glória brilhante, resplendorosa |
tvám | pron. | 2ª pessoa do singular |
dáma | m. ou n. -a | casa |
dāś | 1. P dāśati | dar como presente, honrar (um deus) |
divédive | adv. | dia-a-dia |
dī́divi | adj. -i | brilhante |
devá | m. -a | deus, divindade |
dóṣāvastr̥ | m. -r̥ | (doṣā́ + vas) que ilumina a escuridão; em Sāyaṇa adv. noite e dia |
dhī́ | f. -ī | pensamento, reflexão |
námas | n. -as | reverência, honra, saudação |
nū́tana | adj. -a | atual, presente |
paribhū́ | adj. cons. | que está em volta, que circunda |
pitŕ̥ | m. -r̥ | pai |
puróhita | adj. -a | (puras + PPP hita < dhā) posto à frente |
pū́rva | adj. -a | anterior |
póṣa | m. -a | prosperidade, abundância |
bhadrá | n. -a | bem, alegria, boa fortuna, prosperidade |
bhū | 1. P bhavati | ser; estar |
bhr̥ | 1. P bharati | carregar, levar |
yá | pron. | relativo |
yajñá | m. -a | sacrifício |
yaśás | adj. -as | esplendoroso, glorioso |
ratnadhā́tama | adj. -a | (rátna + dhā́) doador das melhores dádivas; maior dador de dádivas |
rayí | m. -i | riquezas, propriedades |
rāj | 1. U rājati | reinar |
vayám | pron. | 1ª pessoa plural |
vah | 1. U vahati | conduzir |
vīrávattama | adj. -a | (vīrá + vat) que tem muitos varões, que tem os melhores varões |
viśvátaḥ | adv. | (víśva) por todos os lados, completamente, em todo lugar |
vr̥dh | 1. Ā vr̥dhate | crescer, aumentar |
sá | pron. | demonstrativo e correlativo |
sac | 1. Ā sacate | estar entre, habitar, morar junto |
satyá | adj. -a | verdadeiro |
sūnú | m. -u | filho |
sūpāyaná | adj. -a | de bom/fácil acesso |
svá | pron. | reflexivo |
svastí | f. ou n. -i | bem-estar |
hótr̥ | m. -r̥ | (hu) ministrante, realizador do ritual |
Bibliografia⌗
Notas⌗
-
Se quiserem, vejam a discussão do Matthew Scarborough sobre dicionários etimológicos de línguas índicas aqui ↩︎
-
Isto é, verbo de movimento + acusativo ↩︎
-
Traduz gr. λόγος, ῥῆμα. ↩︎
-
Grassman p.13: ‘Es hebt das nächst vorhergehende oder höchstens durch ein Wörtchen wie hí oder īm getrennte Wort hervor, in dem Sinne, dass von dem durch dies Wort bezeichneten oder angedeuteten Dinge das zu sagende mehr gilt als von jedem andern, oder nur von ihm; es heisst also z. B. tuám aṅgá: kein anderer (mehr) als du, nur du, du gerade; yás aṅgá, gerade der, welcher; yád aṅgá, gerade dann, oder gerade darum, weil; kím aṅgá, warum sonst, aus welchem andern Grunde u. s. w. (vgl. 84,6—9; 572,2.) Das hervorgehobene Wort steht am Anfang des Versgliedes.’ ↩︎